Европа Плюс (100,5 FM) - Кинопрьемьеры

Новости кино Блогбастер Фотографии с кинопремьер Интервью
Рецензии Розыгрыши VIP Зал Трейлеры

Приключения Тинтина.

Сумерка. Сага. Рассвет.
   
забыли пароль?
 
 

Блогбaстер. Личный блог Алексея Дунаевского | Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара»
 
Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара»

Хлоп, хлоп, хлоп! Это я аплодирую. Один только вопрос? Громче или тише вас.
Этот фильм не только по праву заслужил кучу премий и кое-какой шум вокруг себя, он явно заслуживает большего. И очень надеюсь, что это большее не за горами. Конечно, когда мы говорим Кэтрин Бигелоу, мы подразумеваем единственную в мире женщину, успешно снимающую фильмы для хмурых мужчин. И лишь со «Странными днями» она их слегка озадачила.
«Повелитель бури» в первую очередь подарил зрителям блестящего исполнителя главной роли (Джереми Реннер) и мы сразу же превратились в болельщиков. Очень бы хотелось, чтобы он получил «Оскар», хотя Джефф Бриджес явно ближе к этой награде, чем он. Ну и наплевать. Зато Реннеру уже сейчас большое спасибо! А Бриджесу только поклон за прошлые заслуги.
На мой взгляд в битве «Аватар» vs «Повелитель бури», шансы последнего на главный «Оскар»  предпочтительнее.

Да, чуть было не забыл! Будь они прокляты, эти «Супруги Морганы»!!!

 

 

За интересные трактовки названия Hurt Locker я дарю свою книгу "Оскар. Неофициальная история премии"следующим товарищам: Гаврилова Ирина, Румянцев Евгений, Ушерович София, Прокофьев Влад и гостья с ником misspig

Комментарии

1. Буду первой! 2010-02-12 в 22:07
Зарегистрированный пользователь  Tblkovka Гаврилова Ирина (Tblkovka)
Понятное дело, что дословный перевод звучит, как полный бред! Но если поиграть со словами "Hurt" и "locker", то можно надумать вполне неплохое и самое главное с большой смысловой нагрузкой название "Предотвращающий беду", что в общем и произошло по ходу картины.
Исходя, что "Hurt" у нас переводится как "Вред"(близкое... так скажет по значению слово "Беда"), а "loker", укоротим до "Lock"- замок, запирать, блокировать ( в нашем случае, предотвращать)!
2. Re: Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара» 2010-02-13 в 11:08
Незарегистрированный пользователь  Гостья (Гость)
Простите Алексей у вас, раздвоение личностей или вы свое мнение цените настолько высоко, что говорите о себе во множественном числе?
3. мысли в тему правильного названия... 2010-02-13 в 16:00
Зарегистрированный пользователь  Manfredi Румянцев Евгений (Manfredi)
Не смотря на то, что фильм, на первый взгляд имеет совершенно отчётливый сюжет о трудной и невероятно опасной работе спец подразделения по разминированию только лишь в самом конце, буквально перед финальными титрами понимаешь, что это кино намного глубже и продумано сюжетно. Странно, но сразу хочется провести параллель с произведениями братьев Стругатских. В плане того, что в каждой их книге есть что-то такое «за текстом». В «Повелитель бури» тот самый сюжет «за текстом» как айсберг большей частью находящийся под водой.
Сент-Экзюпери говорил: «Война — не настоящий подвиг, война — суррогат подвига. В основе подвига — богатство связей, которые он создает, задачи, которые он ставит, свершения, к которым побуждает. Простая игра в орла или решку не превратится в подвиг, даже если ставка в ней будет на жизнь или смерть. Война — это не подвиг. Война — болезнь. Вроде тифа.» Что-то подобное звучит в первых кадрах фильма:
«The rush of battle is often a potent and lethal addiction, for war is drug».
Очень приятно было отметить, что фильм не превратился в банальный американизировано-патриотическое кино о бравых солдатах американской армии насаждающих чуждую псевдо-демократию в государстве, где законы шариата правили до того как была открыта Америка. Фильм о людях, для которых война в самом её грязном и жестоком понимании стала смыслом жизни.. И не важно, что действия кино происходят в Ираке, это могла бы быть любая другая страна и главные герои могли быть солдатами любой другой армии. Суть не меняется. Для Уильяма Джеймса война стала частью его я. Она для него даже больше чем наркотик. Смеяться смерти в лицо, быть на пике адреналина...наигранно беспечные действия, но несущие под собой огромное напряжение.
Сцены разминирования держат в напряжении постоянно.
Фильм на всём своём протяжении меняет отношение к главному герою. Он как игрок. Он уже не помнит, сколько раз рисковал и как близка была гибель.. Только чтобы не уйти в пучину безумства, Уильям, как ребёнок в детстве бережно хранит любимые вещи, держит под кроватью в коробку с самым ценным. Рядом с фотографией жены и ребёнка бережно лежат части обезвреженных бомб. Каждую из них он помнит как остановленный миг за которым могла бы наступить пустота. Та самая пустота которая манит магнитом и заставляет идти на риск каждый день. Уильям почти уже не принадлежит тому миру, где течёт спокойная, размеренная и вполне предсказуемая жизнь. В конце концов понимаешь насколько исковеркана и изранена душа главного героя и вообще людей в мясорубке военных конфликтов. Думаю что именно эта коробочка и есть ключевой момент повествования. Уильям постоянно испытывает боль душевных метаний и наверно по-этому, уже не имея возможности и сил бороться с манящим наркотиком – война находится «С БОЛЬЮ ВЗАПЕРТИ».
Получилось немного сумбурно, но думаю свою мысль я донёс.
спасибо
4. Re: Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара» 2010-02-13 в 17:20
Зарегистрированный пользователь  Sophie Ушерович София (Sophie)
Ох уж эти трудности перевода!..
На английском название звучит понятно и логично. Если его переводить и пытаться сохранить "поэтичность", но не слишком углубляться, получается что-то вроде "Забирающий боль" или, как мне больше нравится, "Запирающий боль". По крайней мере, я бы оставила последний вариант.
А если отбросить в сторону все метафоры и попытаться передать саму суть, подойдет и обычное "Сапёр"
5. Буду второй) 2010-02-14 в 13:03
Незарегистрированный пользователь  Mashuta (Гость)
Интереснейший.
6. Re: Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара» 2010-02-15 в 23:28
Незарегистрированный пользователь  misspig (Гость)
Да, дословно и правда чушь какая-то...:) слесарь)))

Я бы перевела как "повелитель взрывов" :)
7. Re: Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара» 2010-02-16 в 07:45
Зарегистрированный пользователь  yarjane Прокофьев Влад (yarjane)
Hurt locker - это сленг используемый в армии Америки , так называют место, где оказывают срочную помощь раненым в результате взрыва.
Возможно что название фильма не подлежит переводу, так и будет Hurt Locker, вариант для России-
ПОЛЕВОЙ или ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ.
8. Спасибо! 2010-02-18 в 12:10
Зарегистрированный пользователь  dunaevsky Дунаевский Алексей (dunaevsky)
Спасибо всем за интересные ответы. Никто из вас, друзья, не останется без подарка!
9. Re: Алексей Дунаевский: Повелитель «Оскара» 2010-02-19 в 03:52
Незарегистрированный пользователь  datautel (Гость)
избавитель
10. !!!! 2010-03-03 в 09:33
Зарегистрированный пользователь  Tblkovka Гаврилова Ирина (Tblkovka)
Оууу! Спасибо за книжку! А когда можно её будет получить?
1    2

Заголовок комментария:
Ваш ник:
Ваш e-mail:
Текст комментария:
Введите текст на картинке

 

В Петербурге пройдет Фестиваль «FILM NOIR. ДРУГАЯ СТОРОНА ГОЛЛИВУДА»
Выигрывай супер-стакан от создателей "Зеленого шершня"
"Железная хватка" в переводе Гоблина
Выигрывай парфюм Royal Desire от Christina Aguilera
"Ловушка для Туриста" на Европе Плюс

Все новости

 
 
 
 
 
 
Все новости
 
 

Рецензия к
К/ф Тор
 
Рецензия к
К/ф Ханна
 
Рецензия к
К/ф Утомленные солнцем -2. Цитадель
 
Все рецензии
 
 

 

Разработка сайта

Все права защищены. 2012г.